«Профессия переводчика еще долго будет нужна»

Интервью с доцентом кафедры современных технологий перевода, кандидатом филологических наук Татьяной Ильиничной Голиковой

‒ Уважаемая Татьяна Ильинична, у Вас большой опыт преподавательской деятельности в Минском государственном лингвистическом университете, когда-то Минском государственном педагогическом институте иностранных языков. А как начиналась Ваша карьера в нашем ВУЗе?

Я получила приглашение работать преподавателем на условиях почасовой оплаты на кафедре фонетики английского языка, чему была очень рада. Но эти условия затянулись на 10 лет. И стало понятно, что ВУЗу нужны преподаватели высшей квалификации. А это значит обязательное обучение в аспирантуре и подготовка кандидатской диссертации. Я выбрала свое любимое направление – фонетику, и, в частности, исследование по экспериментальной фонетике на тему «Взаимодействие просодических средств с языковыми средствами других уровней в реализации отрицания в современном английском языке».

 Бесконечные слова благодарности моему научному руководителю профессору Елене Борисовне Карневской, открывшей мне путь в науку, укрепившей веру в мои силы, показавшей, как преодолевать любые трудности и понимать, что написать и защитить диссертацию можно за три года при желании и уверенности, что все получится. После защиты диссертации я получила  распределение на кафедру теории и практики перевода на переводческий факультет.

‒ Какие главные события в своей профессиональной деятельности Вы могли бы отметить?

Одно из важных и интересных событий – это подготовка гидов-переводчиков, волонтеров, сопровождающих спортивные мероприятия. Для приобретения опыта подготовки эрудированных, прекрасно владеющих иностранным языком переводчиков я была направлена на курсы повышения квалификации «Интенсивные методы обучения иностранным языкам» в Москву, в МГУ в лабораторию к профессору Г. А. Китайгородской и профессору суггестологии доктору Г. К. Лозанову.

Вторым важнейшим для меня событием было поручение Совета университета создать кафедру на факультете межкультурных коммуникаций. Было подготовлено обоснование названию нового структурного подразделения. Разработан цикл дисциплин, подготовлены учебные планы и программы. С 2001 по 2016 годы я заведовала кафедрой современных технологий перевода. В 2021 году кафедре исполнилось 20 лет.  

‒ Татьяна Ильинична, вы обучаете студентов факультета межкультурных коммуникаций переводу. Между тем среди неспециалистов порой высказывается мнение, что переводить может любой человек, владеющий иностранным языком, т.е. перевод не требует специальной подготовки. Так ли это на самом деле?

Человек, хорошо знающий иностранный язык, прежде всего ассоциирует свои знания с богатством имеющегося у него лексического запаса на иностранном языке. Но у такого человека восприятие иноязычной речи зачастую остается на уровне слов, словосочетаний, а не крупных смысловых блоков. Хорошо владеющий языком в лучшем случае старается остаться на уровне передачи лексического контекстуального значения слова, а чаще грешит буквализмами и при переводе не справляется с интерференцией родного языка. Переводчик же – профессионал, специально обученнный навыкам мгновенно воспринимать устный иноязычный текст, интерпретировать исходное сообщение, быстро подбирать адекватный и эквивалентный вариант перевода, проводить соответствующий смысловой анализ полученного текста, что предполагает ряд обязательных операций. Письменный текст, даже если он переведен с помощью автоматических средств, подлежит специальной редакторской, в том числе и стилистической правке. Именно переводчики владеют и традиционными, и современными технологиями  осуществления различных видов перевода.

Переводчик-лингвист, переводчик-референт ‒ чтобы получить данные квалификации, необходимо учиться и накапливать переводческий опыт, пробовать реализовывать свои профессиональные компетенции в различных коммуникативных ситуациях перевода, что предлагают студентам опытные преподаватели на занятиях по переводу и во время прохождения производственной практики.

‒ В процессе перевода, особенно на этапе обучения, возникает множество трудностей. Как с ними справляться?

Во-первых, знать, что существуют определенные трудности как в процессе устного, так и письменного перевода, владеть способами их преодоления, уметь преодолевать психологические и межъязыковые барьеры в процессе межкультурной коммуникации. Как раз этому и обучают на факультете межкультурных коммуникаций.

Сегодня все большую популярность приобретают системы машинного перевода, которые постоянно совершенствуются. Как Вы полагаете, приведет ли это к тому, что человек-переводчик станет ненужным?

‒ Профессия переводчика еще долго будет нужна, поскольку машина (компьютер) не способна передавать оттенки смысла, заложенные автором чувства и эмоции так тонко, как это умеет делать человек, взаимодействуя с представителями иной лигвокультуры, зная ее особенности и отличия.

Какими качествами должен обладать переводчик?

Прежде всего, быть эрудированным, начитанным, умеющим пользоваться современными источниками получения информации, отлично знать свой родной и иностранный языки, быть стрессоустойчивым, владеть своим голосом как рабочим инструментом в ситуациях устного перевода.

Что бы вы могли посоветовать нашим студентам для достижения успеха в изучении перевода?

Не останавливаться на достигнутом. Больше читать, в том числе классическую литературу, любить свою профессию, не отчаиваться при появившихся трудностях и никогда не говорить «Никогда». Быть уверенным в своих силах и с оптимизмом входить в свою профессию.

Уважаемая Татьяна Ильинична, мы беседуем с Вами в преддверии Вашего юбилея, поэтому хотели бы поздравить Вас с замечательной датой и пожелать еще многих лет плодотворной работы в МГЛУ!

Спасибо большое!





События

18 мая 2016