PRoфессиональная среда: Мы знаем точно – невозможное возможно!

Главное изображение на странице сайта МГЛУ
Правда и мифы о синхронном переводе.

Студенческие страхи, мифы и суеверия: мнение дебютантов

Ни для кого не секрет, что синхронный перевод считается одним из самых сложных видов перевода. После летних каникул вся наша группа с особым интересом, я бы даже сказала, с некоторым трепетом ждала пары по таинственной и загадочной дисциплине «Синхронный перевод». Если бы меня попросили описать синхронный перевод одним словом, то я бы, не задумываясь, выбрала слово ''challenge''. Это что-то сложное, но, в то же самое время, интересное, то, что требует от тебя отдачи, внимательности и сосредоточенности, терпения, умения находить выход из сложных ситуаций, и, конечно же, уверенных знаний в родном и иностранном языках.

Вот мы пришли в аудиторию с кабинками для синхронистов, сели за большой круглый стол и стали готовиться… к худшему! Как оказалось, все не так уж и страшно! Каждое занятие мы выполняем различные упражнения на развитие навыков, отвечающих за качество синхронного перевода. Это и эхо-повтор, и чтение с отставанием, и использование клише и многие другие. Немаловажным является и то, что мы можем прослушать наши переводы, чтобы обратить внимание на такие составляющие «синхрона» как дикция, интонация, качество и адекватность перевода, так как здесь каждому из нас есть над чем работать. Сложно представить, что происходит в голове у переводчика-синхрониста во время работы, и как наш мозг справляется со всем этим, но, я считаю, что занятия по синхронному переводу – это бесценный опыт, и еще одна возможность открыть и найти себя в сфере перевода.

Погодина Юлия, группа 511

Преподавательская Правда: мнение эксперта

Действительно, синхронный перевод считается самым сложным видом перевода. Со временем, правда, многие устные переводчики сходятся во мнении, что переводить последовательно куда сложнее, но студенты почему-то боятся именно «синхрона» – с первого курса считают, что это практически невозможно… Если задуматься, пилотирование и нейрохирургия тоже кажутся чем-то сверхъестественным с первого взгляда. Тем не менее, пилоты держат в воздухе огромные самолеты, а хирурги проводят ювелирные операции на человеческом мозге. Делают они это, пройдя подготовку и обучение, усердно работая и веря в себя. На первом занятии по синхронному переводу студенты практически всегда выглядят взволнованными. Перед кабиной синхронного перевода и вовсе робеют: вот оно, настало самое ужасное! Но спустя время выходят оттуда они уже с улыбкой – оказывается, всё не так страшно, оказывается – всё получается. Нужно просто поработать, постараться. А ещё не забывать, что преподаватели кафедры современных технологий перевода всегда рядом. Мы поможем освоиться в непростом мире синхронного перевода. Прибавьте к этому ваше желание учиться – и вы без проблем овладеете тем, что раньше считали высшим пилотажем.

Е.Л.Мороз, старший преподаватель кафедры современных технологий перевода



Обучение

События

18 мая 2016