От теории – в музей!

Творческие будни студентов-"туристов". Применяем теоретические знания на практике.

Если ты студент факультета межкультурных коммуникаций и твоё направление специальности «Международный туризм», ты – не просто будущий переводчик. Ты – будущий специалист в сфере туризма, в которой в наше время, как нигде, нужен опыт. Хорошо, когда его можно получить, не выходя из университета.

Нет, из университета выйти, конечно, пришлось, но для этого вовсе не надо было обивать пороги всевозможных туристических организаций, гордо демонстрируя им своё резюме с просьбой предоставить материалы для перевода.

Вместо этого все четыре группы, обучающиеся на четвёртом курсе по направлению специальности «Международный туризм», под чутким руководством преподавателя дисциплины «Специальный перевод» Татьяны Александровны Янушкевич, отправились в Государственный литературный музей Янки Купалы.

Перед нами была поставлена серьезная задача: провести экскурсию по музею с использованием всех приемов устного последовательного перевода с белорусского языка на английский. Особых сложностей задание не вызвало, так как перед посещением музея мы не только успешно изучали предмет «Специальный перевод», но и познакомились с биографией белорусского поэта как на белорусском, так и на английском языках.

Сама экскурсия представляла собой увлекательный рассказ о жизни великого белорусского поэта Ивана Доминиковича Луцевича. В ходе экскурсии были использованы различные аудио- и видеоматериалы. Наблюдать за всем происходящим и участвовать в профессиональном задании было интересно и познавательно! К тому же, в ходе экскурсии к нам присоединились все посетители музея, так что аудитория была самой что ни на есть «внушительной».

Одно дело, когда ты переводишь что-то в стенах родного университета, а другое – когда на тебя смотрят «чужие глаза» в ожидании твоего красноречия. На практике гораздо больше чувствуешь ответственность за каждое сказанное слово и осознаёшь, что быть переводчиком – не просто думать на двух языках. Быть переводчиком – быть внимательным, ответственным и грамотным специалистом.

Большое спасибо Татьяне Александровне за замечательную возможность учиться быть настоящим переводчиком в одном из лучших музеев нашей страны! Ждём новых интересных творческих заданий, которые помогут нам получить профессиональный опыт и станут значительным вкладом в нашу копилку знаний, которую мы с гордостью сохраним для нашего будущего профессионального становления.

Защитова Екатерина (студентка группы 512 факультета межкультурных коммуникаций)



Обучение

События

18 мая 2016