Лучше перевода может быть только...новый перевод

На занятия – с удовольствием

Успешно сдав в летнюю сессию экзамен по дисциплине «Основы перевода», студенты 3 курса факультета межкультурных коммуникаций приступили к изучению еще одного не менее интересного предмета – «Письменного перевода».

Если на «Основах перевода» студенты переводят в основном с английского языка на русский, то «Письменный перевод» предполагает развитие умений письменного перевода с русского языка на английский, что поначалу очень непросто. Кроме того на 3 курсе заметно возрастает сложность переводимых текстов.

Важнейшим компонентом обучения «Письменному переводу», позволяющим научиться грамотно определять и преодолевать переводческие трудности для осуществления качественного перевода, является переводческий анализ текста. Его содержание составляют специфика лексического состава текста, особенности структуры предложений в тексте оригинала, выбор переводческих решений, применяемые переводчиком трансформации.

И хотя сегодня на помощь переводчикам пришли CAT-инструменты, облегчающие труд и позволяющие экономить время, без серьезного вклада со стороны человека качественный перевод пока невозможен. Так что работать третьекурсникам приходится много. Зато как приятно посмотреть на готовый перевод и сказать: «Мы это сделали!»



Обучение

События

18 мая 2016