"Благодаря синхронному переводу мне повезло найти своё призвание"

Студентка ФМК Анастасия Блудова делится впечатлениями об участии в международном конкурсе устного перевода Cosines Pi (МГУ им. Ломоносова, Россия)

Cosines Pi – это не просто конкурс, а ещё и невероятная школа.

На протяжении всех трёх этапов конкурса у меня была возможность научиться чему-то новому.

В этом году на конкурсе во время отборочного этапа с апреля по июнь шли мастер-классы. Каждую пятницу с нами занимался создатель конкурса Марклен Конурбаев, для этого дня даже существовало специальное название Cosines Fridays. Во время этих занятий мы не только тренировали синхронный перевод, но и делали всякие интересные упражнения. Например, аудиодескрипция или тифлокомментирование. Для этого выбиралось какое-нибудь необычное видео, например, музыкальный клип, а нам нужно было словами максимально подробно описать происходящее.

Помимо этого проходили zoom-встречи с переводчиками из российского МИДа, переводчиками-носителями английского языка и другими интересными людьми.

Было очень интересно получить советы по переводу на английский от самих носителей языка. Многие вещи касаемо построения фраз и выбора лексики ими воспринимается по-другому. Например, словосочетание «вертикаль власти» лучше перевести не как “vertical of power”, а как “highly centralized power”. Я с большим удивлением слушала как много внимания уделялось фонетике и правильному произношению. Мне казалось, что это базовые вещи, которые изучаются на первых курсах лингвистических вузов. Втайне порадовалась за себя, всё-таки не зря я когда-то давно "страдала" над вводно-коррективным курсом фонетики.

Во время отборочного этапа мне нужно было перевести небольшое видео на политическую тематику с русского на английский язык. Видео было довольно простым, но перевод с русского на английский мне пока тяжеловато даётся, да и очень сложно переводить, зная, что в конкурсе участвуют сильные соперники со всего мира, а перевод потом будут слушать эксперты. Внутреннее волнение каждый раз необходимо преодолевать, а это бывает очень непросто.

Четвертьфинал проходил в очень интересном формате баттлов. Переводчиков разбили на пары по принципу «более сильный/более слабый соперник». Во время данного этапа нужно было перевести видео на знакомую мне экономическую тематику с английского языка на русский. Видео было довольно сложным, стиль изложения материала был разговорный, темп речи высокий и было некоторое количество экономических терминов. Такое видео не так-то просто воспринять на слух с первого раза, не говоря уже о том, чтобы хорошо его перевести синхронно.

Самое интересное началось во время следующего этапа. Нас разбили на группы по 5 человек и каждой группе назначили мастера. У нас это был Алексей Шилов, очень опытный переводчик в IT-сфере. Он провёл для нашей группы мастер-класс, во время которого послушал наши переводы, указал на неточности и похвалил за хороший уровень переводов.

Подобные занятия ценны не только возможностью учиться у лучших из лучших, а ещё и тем, что можно понаблюдать, как переводят другие участники, понять, что у них получается хорошо, а что не очень, взять себе некоторые «фишки» на вооружение.

На этом этапе конкурса мне нужно было перевести интервью с Уорреном Баффетом с английского языка на русский. На первый взгляд задание звучит как очень простое, но сложность видео состояла в том, что оно шло в очень размеренном темпе. Часто было такое, что мысль начиналась, потом прерывалась междометиями, раздумьями и только потом заканчивалась. А могла и не закончиться. В таких ситуациях приходится импровизировать, искать какой-то выход, но не всегда это получается. Было очень много аналогий. Например, машина – это жизнь человека, и нельзя начинать заботиться о машине, когда она уже полвека простояла в гараже и проржавела.

Участие в таком конкурсе оказалось для меня очень полезным и удивительным опытом. Удивительным потому, что до сих пор не верится в то, что синхронным переводом я занимаюсь чуть больше полугода, а уже достигла таких невероятных успехов. А полезным потому, что после каждого этапа эксперты комментировали выступление и советовали, как его улучшить. Мне осталось самую малость поработать над дикцией и более удачным построением фраз на русском языке.

Подводя итог хочу сказать, что я очень счастливый человек потому, что благодаря синхронному переводу мне повезло найти своё призвание. Ведь как однажды сказал Конфуций: «Найди себе дело по душе и тебе не придётся трудиться ни одного дня в своей жизни».



Обучение Мероприятия Стажировки

События

18 мая 2016